Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Frontend 67% 67% 351 1,137 8,575 345 31 23 0
Glossary Lootmaster 0 0 0 0 0 0 0

Summary

Project website www.lootmaster.org
Instructions for translators

Deutsch - Übersetzungsanweisung

Willkommen bei der Community-Übersetzung von Lootmaster! 🎮🌍 Danke, dass du hilfst, Lootmaster in weitere Sprachen zu bringen.

Ablauf & Review

  • Community erstellt Übersetzungen.
  • Ich (und künftig das Team) reviewen alle Vorschläge.
  • Erst nach erfolgreichem Review werden Übersetzungen angenommen/übernommen.
  • Bei jedem neuen Release werden die neuesten akzeptierten Übersetzungen mit ausgerollt.

Wichtige Regeln

  • Bedeutung vor Wortlaut: Übersetze sinngemäß, nicht wortwörtlich, aber bleib nah am Original.
  • Konsistente Begriffe: Nutze vorhandene Begriffe einheitlich (z. B. Menü-Namen, Item-/Recipe-Bezeichnungen, Kategorien wie Armor, Currency, MISC).
  • UI-Texte kurz halten: Buttons, Labels und Menüeinträge müssen knapp bleiben.
  • Platzhalter nie verändern: Alles wie {name}, {count}, %s, :value, {{ ... }} oder ähnliche Tokens muss exakt erhalten bleiben (nur Position im Satz darf angepasst werden).
  • Formatierung beibehalten: Zeilenumbrüche, Satzzeichen, Groß-/Kleinschreibung und Markdown (z. B. fett, Links) nur ändern, wenn es wirklich nötig ist.
  • Du/Sie (Deutsch): Standard ist „du“
  • Keine Übersetzungen von Eigennamen/Marken: „Lootmaster“, „Star Citizen“, Feature-/Modulnamen etc. nur übersetzen, wenn es explizit vorgesehen ist.
  • Keine Maschinenübersetzung ohne Feinschliff: Automatische Vorschläge sind ok, aber bitte immer prüfen und verbessern.

Stil & Ton

  • Freundlich, klar, modern.
  • Technische Begriffe nur nutzen, wenn sie im Kontext üblich sind.
  • Einheitliche Schreibweise für wiederkehrende Begriffe (z. B. „Dashboard“, „Patchnotes“, „Known Issues“ – je nach Sprachkonvention).

Kommentare & Unsicherheiten

  • Wenn du dir bei einer Zeichenkette unsicher bist: Kommentar hinterlassen (z. B. Kontext-Frage, alternative Formulierung).
  • Wenn ein Text ohne Kontext schwer verständlich ist, nutze ebenfalls die Kommentar-Funktion.

Qualität – bitte vor dem Speichern kurz prüfen

  • Ist die Übersetzung verständlich?

  • Passt sie in UI-Elemente (Buttons/Tabellen)?

  • Sind Platzhalter/Variablen unverändert?

  • Stimmt die Terminologie mit ähnlichen Strings überein?

    Danke fürs Mithelfen!

English - Translation Guidelines

Welcome to the Lootmaster community translations! 🎮🌍 Thanks for helping bring Lootmaster to more languages.

Workflow & Review

  • The community submits translations.
  • I (and later my team) review all suggestions.
  • Translations are only accepted/merged after review.
  • With each new release, the latest accepted translations will be shipped.

Key Rules

  • Meaning over literal wording: Translate naturally and accurately, not word-for-word.
  • Keep terminology consistent: Reuse existing terms consistently (e.g., menu names, item/recipe labels, categories like Armor, Currency, MISC).
  • Keep UI text short: Buttons, labels, and menu entries should remain concise.
  • Do not modify placeholders: Anything like {name}, {count}, %s, :value, {{ ... }} or similar tokens must remain exactly the same (you may move them within the sentence if needed).
  • Preserve formatting: Keep line breaks, punctuation, capitalization, and Markdown (e.g., bold, links) unless a change is necessary.
  • Do not translate proper names/brands: “Lootmaster”, “Star Citizen”, feature/module names etc. should stay as-is unless explicitly intended to be translated.
  • No raw machine translation: Automated suggestions are fine, but please review and polish them before saving.

Style & Tone

  • Friendly, clear, modern.
  • Use technical terms only where they are common/appropriate.
  • Keep naming consistent across similar strings.

Comments & Uncertainty

  • If you’re unsure about a string: leave a comment (context question or alternative wording).

  • If a string lacks context, use comments to ask for clarification.

    Quick Quality Checklist

  • Is it clear and natural?

  • Does it fit the UI (buttons/tables)?

  • Are placeholders unchanged?

  • Is terminology consistent with similar strings?

    Thanks for contributing!

04/07/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,076 3,632 27,214
Source 270 909 6,810
Approved 67% 723 68% 2,493 68% 18,626
Waiting for review 1% 0 0% 0 0% 0
Translated 67% 725 68% 2,495 68% 18,639
Needs editing 1% 6 1% 23 1% 205
Read-only 1% 2 1% 2 1% 13
Failing checks 2% 31 1% 54 1% 364
Strings with suggestions 2% 23 1% 39 1% 307
Untranslated strings 32% 345 30% 1,114 30% 8,370

Quick numbers

3,632
Hosted words
1,076
Hosted strings
67%
Translated
2
Components
4
Languages
8
Translations
0
Screenshots
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+100%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+67%
Translated
+100%
Contributors
Language Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
German (informal) 99% 100% 0 0 0 0 2 0 0
English 100% 100% 0 0 0 0 27 0 0
French 0% 0% 268 907 6,797 268 0 23 0
Russian 69% 69% 83 230 1,778 77 2 0 0
User avatar admin

File uploaded

Processed 268 strings from the uploaded files (skipped: 268, not found: 0, updated: 0).
File upload mode: Add as approved translation 04/07/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
User avatar admin

Translation approved

04/06/2026
Browse all project changes