Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Frontend 0% 66% 146 540 4,032 146 16 0 0
Glossary Lootmaster 0 0 0 0 0 0 0

Summary

Project website www.lootmaster.org
Instructions for translators

Deutsch - Übersetzungsanweisung

Willkommen bei der Community-Übersetzung von Lootmaster! 🎮🌍 Danke, dass du hilfst, Lootmaster in weitere Sprachen zu bringen.

Ablauf & Review

  • Community erstellt Übersetzungen.
  • Ich (und künftig das Team) reviewen alle Vorschläge.
  • Erst nach erfolgreichem Review werden Übersetzungen angenommen/übernommen.
  • Bei jedem neuen Release werden die neuesten akzeptierten Übersetzungen mit ausgerollt.

Wichtige Regeln

  • Bedeutung vor Wortlaut: Übersetze sinngemäß, nicht wortwörtlich, aber bleib nah am Original.
  • Konsistente Begriffe: Nutze vorhandene Begriffe einheitlich (z. B. Menü-Namen, Item-/Recipe-Bezeichnungen, Kategorien wie Armor, Currency, MISC).
  • UI-Texte kurz halten: Buttons, Labels und Menüeinträge müssen knapp bleiben.
  • Platzhalter nie verändern: Alles wie {name}, {count}, %s, :value, {{ ... }} oder ähnliche Tokens muss exakt erhalten bleiben (nur Position im Satz darf angepasst werden).
  • Formatierung beibehalten: Zeilenumbrüche, Satzzeichen, Groß-/Kleinschreibung und Markdown (z. B. fett, Links) nur ändern, wenn es wirklich nötig ist.
  • Du/Sie (Deutsch): Standard ist „du“
  • Keine Übersetzungen von Eigennamen/Marken: „Lootmaster“, „Star Citizen“, Feature-/Modulnamen etc. nur übersetzen, wenn es explizit vorgesehen ist.
  • Keine Maschinenübersetzung ohne Feinschliff: Automatische Vorschläge sind ok, aber bitte immer prüfen und verbessern.

Stil & Ton

  • Freundlich, klar, modern.
  • Technische Begriffe nur nutzen, wenn sie im Kontext üblich sind.
  • Einheitliche Schreibweise für wiederkehrende Begriffe (z. B. „Dashboard“, „Patchnotes“, „Known Issues“ – je nach Sprachkonvention).

Kommentare & Unsicherheiten

  • Wenn du dir bei einer Zeichenkette unsicher bist: Kommentar hinterlassen (z. B. Kontext-Frage, alternative Formulierung).
  • Wenn ein Text ohne Kontext schwer verständlich ist, nutze ebenfalls die Kommentar-Funktion.

Qualität – bitte vor dem Speichern kurz prüfen

  • Ist die Übersetzung verständlich?

  • Passt sie in UI-Elemente (Buttons/Tabellen)?

  • Sind Platzhalter/Variablen unverändert?

  • Stimmt die Terminologie mit ähnlichen Strings überein?

    Danke fürs Mithelfen!

English - Translation Guidelines

Welcome to the Lootmaster community translations! 🎮🌍 Thanks for helping bring Lootmaster to more languages.

Workflow & Review

  • The community submits translations.
  • I (and later my team) review all suggestions.
  • Translations are only accepted/merged after review.
  • With each new release, the latest accepted translations will be shipped.

Key Rules

  • Meaning over literal wording: Translate naturally and accurately, not word-for-word.
  • Keep terminology consistent: Reuse existing terms consistently (e.g., menu names, item/recipe labels, categories like Armor, Currency, MISC).
  • Keep UI text short: Buttons, labels, and menu entries should remain concise.
  • Do not modify placeholders: Anything like {name}, {count}, %s, :value, {{ ... }} or similar tokens must remain exactly the same (you may move them within the sentence if needed).
  • Preserve formatting: Keep line breaks, punctuation, capitalization, and Markdown (e.g., bold, links) unless a change is necessary.
  • Do not translate proper names/brands: “Lootmaster”, “Star Citizen”, feature/module names etc. should stay as-is unless explicitly intended to be translated.
  • No raw machine translation: Automated suggestions are fine, but please review and polish them before saving.

Style & Tone

  • Friendly, clear, modern.
  • Use technical terms only where they are common/appropriate.
  • Keep naming consistent across similar strings.

Comments & Uncertainty

  • If you’re unsure about a string: leave a comment (context question or alternative wording).

  • If a string lacks context, use comments to ask for clarification.

    Quick Quality Checklist

  • Is it clear and natural?

  • Does it fit the UI (buttons/tables)?

  • Are placeholders unchanged?

  • Is terminology consistent with similar strings?

    Thanks for contributing!

02/22/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 438 1,620 12,096
Source 146 540 4,032
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 66% 292 66% 1,080 66% 8,064
Translated 66% 292 66% 1,080 66% 8,064
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 3% 16 1% 32 1% 187
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 33% 146 33% 540 33% 4,032

Quick numbers

0
Hosted words
0
Hosted strings
0%
Translated
0
Components
0
Languages
0
Translations
0
Screenshots
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
Language Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
German (informal) 0% 0 0 0 0 0 0 0
English 0% 100% 0 0 0 0 16 0 0
French 0% 0% 146 540 4,032 146 0 0 0
User avatar None

Resource updated

File “fr.tbx” was added. 02/22/2026
User avatar None

Changes committed

Changes committed 02/22/2026
User avatar admin

Resource updated

File “fr.json” was added. 02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
User avatar admin

String added in the repository

 
02/22/2026
Browse all project changes